De grenzen van Neruda
|
Weet je nog, Pablo, een week of twee geleden, op een warme maandagavond? Samen met een huisgenoot lees ik je gedichten voor aan een exotische schoonheid, luisterend naar de nog exotischer naam Yasmin. Je gedichten hebben nog niets van hun kracht verloren; Yasmin merkt echter op hoeveel speelser het Spaanse klinkt dan dat zware, kelige Nederlands. Anderhalve week later doen vier dichters tijdens een hommage-avond op Poetry International de meertalige Neruda-voorleessessie professioneel over en blijkt juist het Nederlands de taal te zijn waarbij de gedichten het sterkst spreken. Vier dichters, uit alle windstreken, lezen hun favoriete gedicht van Neruda in Spaans of Engels en één eigen gedicht. De lezingen in het Spaans ontberen nu juist, misschien door de wat eentonige voordracht, de speelsheid die eerder in mijn achtertuin nog geroemd werd, terwijl de Nederlandse vertaling op de beamer deze lezer opnieuw in een Neruda-vervoering brengen. Ze noemden mijn huis Het gedicht dat de Peruaanse dichter Mario Montalbetti als favoriet gekozen heeft is een vintage Neruda liefdesgedicht, al merkt Montalbetti interessant genoeg op dat ook Neruda’s liefdespoëzie vanuit een politiek perspectief te interpreteren is. De eerste regel van het gedicht: ‘Ik hou ervan wanneer je zwijgt, dan is het net of je afwezig bent’ krijgt een nogal zwartgallige lading als de ik in het gedicht een dictator is… Elke dichter leest na Neruda ook een eigen gedicht en wordt door de kordate presentator Jana Beranova kort ondervraagd op engagement in het eigen werk. Wat vooral overeind blijft, toch, deze avond, is de liefde. Niet alleen in de liefdesgedichten, maar ook Neruda’s liefde voor volken, landen, huizen, bloemen en boegbeelden en ook de liefde van anderen voor deze opmerkelijke dichter: Neruda grenst in het Noorden aan de stilte Mario Montalbetti, Peru. Neruda is weer overal. In de hoofden en harten van dichters, in die van filmmakers en publiek en vooral in mijn achtertuin op een zwoele zomeravond. |